Re: Inception vs. Paprika controversy (#1.14 前半訳)

このトピックの投稿一覧へ

なし Re: Inception vs. Paprika controversy (#1.14 前半訳)

msg# 1.15
depth:
1
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2010/7/25 13:45 | 最終変更
ZYL  居住地: Tokyo  投稿数: 10
msg# 1.14 DJZ(2010-7-22 15:12) 抜粋訳

翻訳の人には悪いけど、今回はタイ語(?)の引用から。(訳注:インドネシア語でした)
http://www.radarjogja.co.id/remaja-jogja/movie-club/9284-penyusup-mimpi.html
『インセプション』のテーマを簡単に紹介すると、睡眠時の人間の深層意識に潜入するというものです。このテーマは最近の日本アニメ『パプリカ』や『攻殻機動隊』、SF映画の『マトリックス』でも喚起されています。
--
http://blogs.indiewire.com/spout/archives/inception_interpretations._film_blog_water_cooler_7_20_10/

アリアドネの役柄について、ノーラン監督は名前の由来のギリシア神話よりも、日本アニメ『パプリカ』に影響されているように思う。
(訳注:サマリです)

--
皮肉にもレオが代弁 @ http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5j5ad76xuf19Wew8_e6T2U-jlyBPQ :

「この作品はとても超現実的な設定で多元的なシナリオ構造を持っている。これまでのハリウッド作品にはほとんどなかったアイデアが使われているんだ」

「みなさんが新しいアイデアにどんな反応を見せるのか楽しみにしています。日本の映画ファンは宮崎駿監督や黒澤という伝説的映画監督の提示する新しい概念を受け入れてきているからね」

「私は日本映画の大ファンです。宮崎監督の『千と千尋の神隠し』はとても超現実的な光景を生み出し、観客はそれを受け入れて楽しんできたのですから」と東京での記者会見でディカプリオは語った。
--
(訳者コメント)
 #1.14の一番頭のはインドネシア語でした。タイ語は文字が違うからすぐ分かります。
 DJZさんのリクエストがあったのでディカプリオの記者会見パートまでを先に訳しました。同じGoogleNews(AFP)の日本語版のソースがないかと思ったけど、上手く見つかりませんでした。原文のサイトにはもっといろいろ書いていますので、そちらもご覧になれば面白いかも。タイトルが “ディカプリオによれば『インセプション』は日本にぴったり” なので、そこがまた皮肉な感じ。
 あと、これまでノラン監督と訳していましたが、ノーラン監督が定訳のようですね。失礼しました。
投票数:2 平均点:5.00

投稿ツリー

  条件検索へ